Ее делят на части,контекст вырывают,
На все составные слова разбирают.
Трактуют как выгодно в данный момент
И даже проводят эксперимент.
Пытались топтать, утопить и порвать,
Кострами большими ее запугать,
В порошок расстереть,чтоб исчезла с земли,
И чтоб вспомнить о ней никогда не смогли.
Вот уже больше двух тысячи лет
Бегает ложь за правдой вослед.
Пытается истину грязью облить,
И в Библии строки все исказить.
Эта книга Святая,много зла повидала,
И за правду свою,очень часто страдала.
Но как не пытаются ей навредить
Истину Бога ,немогут убить!
Сам Господь откровения пророкам давал,
Человек чтобы в Библии их записал.
На земле не найти такой книги второй,
Для души человека в ней источник живой.
Слово Святое ничего не боится,
От Бога оно светом правды струится.
Слово истины светит лучами любви,
Спасенье несет и жизнь для души!
Библия все нам с тобой разъясняет,
В ней Господь людям праведно жить завещает.
Так же Бог объявляет наказанья свои,
Кто грехи умножает,жизни нет впереди.
Друг,помолись перед тем ,как читать,
Ты сможешь душой Книгу Жизни понять.
Ты узнаешь о Боге Великом,Живом,
О Иисусе Христе и о Духе Святом!
Ты поймешь, что нужно тебе чтобы жить,
Как веру хранить и как грех обходить.
Библия твердо идет по планете
Долголетье ее-тысячелетия!
Ничего не боится,правду Бога несет!
Кто вникает в нее
Тот и в Вечность войдет!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.